Вход в личный кабинет | Регистрация
Избранное (0) Список сравнения (0)
Ваши покупки:
0 товаров на 0 Р
Итого: 0 Р Купить

Руки вперед – Положение рук и движения ими

руки вперед — Перевод на английский — примеры русский

Возможно, Вы имели в виду:


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Иккинг, подойди, вытяни руки вперед.

Hiccup, come forward, and hold out your hands.

Выставьте руки вперед, сэр; так, чтобы я их видел.

Пожалуйста, вытяните руки вперед, доктор.

Руки вперед, попрошу и поста…

Давайте, руки вперед

Предложить пример

Другие результаты

А другую ногу отводишь назад, а руку вперед

Шея должна быть гибкой, Левую руку вперед.

Затем она протягивает свою руку вперед и машет «до свидания».

Then she extends her hand out And she waves goodbye.

Но теперь, выстави свою руку вперед.

But this time, reach out your hand.

К премьере я был слишком большой для летающей колесницы и, ну я упал руками вперед прямо на Дженну Кристалли.

By opening night, I was too big for the flying harness, and, well… I fell hands-first right onto Jenna Cristalli.

Правую руку вперед, а потом назад.

После лечения она могла сама держать руки вытянутыми вперед, особенно правую руку, но и левая также двигалась лучше.

After the treatment she was able to hold her arms out by herself, especially her right arm, though she also got more improvement in her left one.

Скажите вашей подружке: ноги в руки и вперед.

Tell your girlfriend to grow up here.

Ноги в руки — и вперед.

Теперь сядьте, наклонитесь вперед, руки вокруг его шеи.

Ты хватаешь руками колени и наклоняешься вперед.

You grab the knees of your jumpsuit, and you lean forward.

Твоя левая рука находится впереди, чтобы защитить жизненно важные органы, и твоя правая рука примет удар.

Your left arm is in front to protect your vitals, and your right arm will take the kick.

Руки плавно вперед, бедра наоборот, ну, а сердце нужный ритм найдет.

Move your hips just right, your heart will follow the beat.

Его глаза становились пустыми и он очень медленно двигался вперед руки по сторонам, будто он ничего не боялся.

His eyes would go dead… and he’d start walking forward real slow… hands at his sides, like he wasn’t afraid of anything.

Я хочу, чтобы вы положили обе руки на кресла впереди вас.

context.reverso.net

поднимать руки вперед — со всех языков на английский

  • Кроль — У этого термина существуют и другие значения, см. Кроль (значения). Кроль (англ. crawl  ползание)  стиль плавания на животе, в котором левая и правая часть тела совершают гребки попеременно. Каждая рука совершает широкий… …   Википедия

  • РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О …   Большой словарь русских поговорок

  • Плечевой сустав — I Плечевой сустав (articulatio humeri) шаровидный сустав, образованный головкой плечевой кости и суставной впадиной лопатки. Суставная поверхность лопатки окружена кольцом фиброзного хряща так называемой суставной губой. Через полость сустава… …   Медицинская энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вторая поездка в Судан —         Во второй раз собирался я ехать в страну черных , не обращая внимания на то, что ее адский климат едва не уморил меня в первую поездку. Я предпринимал это путешествие с весьма смешанными чувствами и никак не мог отделаться от различных,… …   Жизнь животных

  • Голавль —         Leuciscus cephalus (L.)          От других сродных с ним рыб голавль легко отличается своей толстой широколобой головой, почти цилиндрическим туловищем и крупной чешуей. Молодые голавлики, правда, часто смешиваются с ельцами, но их можно… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Де́тские параличи́ — непрогрессирующие неврологические расстройства, возникающие в результате повреждения нервной системы на разных этапах развития. Различают детские периферические параличи (см. Родовая травма новорожденных (Родовая травма новорождённых)) и детские… …   Медицинская энциклопедия

  • Авраам Линкольн — (Abraham Lincoln) Президент Авраам Линкольн, биография и заслуги Линкольна Президент Авраам Линкольн, биография и заслуги Линкольна, политическая деятельность Содержание Содержание 1. Детство и юность 2. Начало карьеры политика и адвоката 3.… …   Энциклопедия инвестора

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Позвоночник — I Позвоночник Позвоночник (columna vertebralis; синоним позвоночный столб). Является осевым скелетом, состоит из 32 33 позвонков (7 шейных, 12 грудных, 5 поясничных, 5 крестцовых, соединенных в крестец, и 3 4 копчиковых), между которыми… …   Медицинская энциклопедия

  • translate.academic.ru

    руки+вперёд — с английского на русский

  • вперёд — нареч. 1. В направлении перед собой, по направлению поступательного движения; противоп. назад. Шагнуть вперед. Посмотреть вперед. Вытянуть руку вперед. □ Лежали [солдаты] молча, ожидая сигнала, чтобы рвануться вперед. Диковский, Патриоты. ||… …   Малый академический словарь

  • НОГИ В РУКИ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ БРАТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ ВЗЯТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • Шаг вперёд — Step Up Жанр мелодрама …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Новые приключения Бременских, или Вперёд в прошлое — Новые приключения Бременских или вперёд в прошлое (ранее: Новый Год шиворот навыворот, или вперёд в прошлое ) Жанр …   Википедия

  • Обезьянки, вперёд! — Обезьянки, вперед! Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер Композитор …   Википедия

  • translate.academic.ru

    поднимать руки вперёд — с английского на русский

    θrəu
    1. сущ.
    1) а) бросание, бросок б) спорт бросок (прием в различных видах борьбы) в) дальность броска;
    расстояние, на которое можно что-л. бросить, метнуть
    2) а) покрывало( на кровати) б) разг. шарф, легкая накидка в) гончарный круг
    3) риск, рискованное дело
    4) а) геол. вертикальное перемещение, сброс б) тех. ход( поршня, шатуна), размах, ширина
    2. гл.
    1) а) бросать, кидать, метать Syn: bowl, cast, fling, heave, hurl, pitch, put, sling, toss б) положить на обе лопатки( в борьбе) в) вертеть, крутить (шелк)
    2) а) набрасывать, накидывать (тж. throw on) б) сбрасывать( что-л.) ;
    сбрасывать, менять кожу (о змее) в) о животных: приносить потомство, рожать, напр. телиться, жеребиться (и т.п.) г) наводить мост д) разг. давать обед, устраивать вечеринку
    3) быстро, неожиданно приводить в определенное состояние
    4) спорт разг. играть в поддавки, намеренно проигрывать соревнование ∙ throw about throw around throw aside throw at throw away throw back throw back upon throw by throw down throw in throw in with throw into throw off throw on throw out throw over throw overboard throw to throw together throw up throw up the sponge throw doubt upon to throw the bull амер.;
    сл. ≈ трепаться;
    бессовестно врать to throw a chest разг. ≈ выпячивать грудь to throw cold water on( a plan, etc.) ≈ see cold
    1. to throw a fit ≈ прийти в ярость;
    закатить истерику
    бросание;
    бросок — at a single * одним ударом;
    сразу — to have a * at smth. броситься /напасть/ на что-л.;
    попытаться сделать что-л. (спортивное) бросок — * in circle, flying overhead * бросок через голову — * from standing position бросок из стойки — record * рекордный бросок (спортивное) метание — * with the hammer метание молота( спортивное) неверный удар (бадминтон) расстояние броска — long * далекий бросок (при игре в кости) бросание, метание — it’s your * твоя очередь метать (кости) выброшенное число очков закидывание (сети) рубка, валка (леса) (американизм) шаль, шарф — knitted * вязаный шарф покрывало (на кровать) гончарный круг (геология) вертикальное перемещение, сброс ( техническое) ход (поршня, шатуна) (техническое) радиус кривошипа( техническое) размах, двойная амплитуда отброс стрелки (измерительного прибора) (американизм) (разговорное) штука — to sell smth. at 4 dollars a * продавать что-л. по четыре доллара за штуку бросать, кидать;
    швырять — to * a ball (to smb.), to * (smb.) a ball бросать /кидать/ мяч( кому-л.) — he threw the ball up( in the air) он подбросил мяч в воздух — to * (the ball) for goal, to * the ball into the basket бросать мяч в корзину (баскетбол) — to * smth. out of the window выбросить что-л. из окна — to * smth. over the wall перебросить что-л. через стену — to * tomatoes at smb. забрасывать кого-л. помидорами;
    встречать кого-л. помидорами — she threw her arms round his neck она обвила его шею руками — she threw her body backward она откинулась назад — I was *n by accident into their company случай забросил меня в их компанию, я попал в их общество случайно /благодаря случаю/ — the ship was *n on a reef корабль был выброшен на рифы — the satellite will be *n into space спутник будет запущен в космос — to * smb. into prison бросить кого-л. в тюрьму — to * reserve troops into the battle бросить /ввести/ в бой резервы — to * a division against the enemy бросить дивизию на противника бросаться, кидаться (часто to * oneself) — to * oneself into an arm-chair броситься в кресло — he threw himself (down) on his knees он упал( бросился) на колени — she threw herself into his arms она бросилась в его объятия — to * at smb., smth. набрасываться /накидываться/ на кого-л., что-л. — the dog threw at her собака бросилась на нее направлять, посылать — to * a shadow on smth. отбрасывать /бросать/ тень на что-л. (тж. перен.) — to * light on smth. бросать свет на что-л.;
    проливать свет на что-л. — the lamp threw a strong light on the table лампа отбрасывала яркий свет на стол — a new light was *n on the mystery тайне попытались найти новое объяснение — he threw an angry look /glance/ at me он бросил на меня сердитый взгляд — to * one’s eyes to the ground потупить взор — he threw an abrupt remark at me он бросил резкое замечание в мой адрес — to * smb. a kiss послать кому-л. воздушный поцелуй извергать;
    выбрасывать — to * smoke извергать дым — a hose *s water из шланга бьет вода — the gun *s huge shells это орудие стреляет крупными снарядами лить, проливать — to * water on the fire поливать огонь водой — to * a bucket of water over smth. опрокинуть ведро воды на что-л. телиться, жеребиться и т. п. — the cow threw a healthy calf корова родила здорового теленка смутить, сбить с толку — no question will * him никакие вопросы не ставят его в тупик закидывать, забрасывать (сеть, удочку) — to * a good line быть хорошим рыболовом — he *s well он хорошо ловит рыбу — to * one’s net wide (образное) рисовать широкую картину чего-л. (об авторе романа и т. п.) накидывать, набрасывать (одежду) — to * a shawl on /over/ one’s shoulders накинуть шаль на плечи — with a coat *n about him накинув пальто перекладывать( вину, ответственность и т. п. на кого-л.) — he threw the blame on me он свалил вину на меня сбрасывать, менять (кожу, рога, копыта) линять( о птицах) терять( подкову, колесо и т. п.) — one tank threw a track and went out of order один танк лишился гусеницы и вышел из строя проецировать (кадры, образы) — to * a picture on the screen спроецировать картину на экран валить (деревья) сносить (здания) сбрасывать (всадника) — the horse threw him, he was thrown from his horse лошадь сбросила его (спортивное) бросать на ковер;
    класть на обе лопатки — to * the opponent to the mat перевести противника на мат( спортивное) метать — to * the discus метнуть диск вести огонь( из орудия) выбрасывать (какое-л. количество очков — при игре в кости) — to * two sixes выбросить две шестерки сбрасывать (карту) (военное) перебрасывать (продовольствие) (военное) срочно посылать (подкрепление) ;
    вводить в бой (войска) перебрасывать, наводить (мост) — to * a bridge over /across/ the river перебросить мост через реку делать, выполнять (упражнение) — to * a somersault сделать сальто( разговорное) устраивать, закатывать( сцену, истерику и т. п.) (разговорное) давать (обед и т. п.) ;
    устраивать (вечер) — to * a ball устроить /закатить/ бал вводить (лекарство) ;
    делать (уколы) крутить (шелк) ;
    сучить, тростить формовать, придавать форму( изделию) обрабатывать на гончарном круге (намеренно) проигрывать (соревнование и т. п.) — to throw smb., smth. into /on/ smth. приводить кого-л., что-л. в какое-л. состояние;
    ввергать кого-л., что-л. во что-л. — to * two rooms onto one соединить две комнаты, превратить две комнаты в одну — to * smth. into good form привести что-л. в хороший вид — to * smb. into confusion привести кого-л. в замешательство — to * smb. into a dilemma поставить кого-л. перед выбором;
    поставить кого-л. в трудное положение — the tempest threw the room into darkness с приближением бури комната погрузилась в темноту — to * the enemy on the defensive( военное) заставить противника занять оборону — to throw oneself into smth. энергично браться за что-л.;
    целиком посвятить себя чему-л. — he threw himself into the work он целиком посвятил себя работе, он с головой окунулся /ушел/ в работу — he threw himself into his painting он полностью отдался живописи — to throw oneself (up) on smth. жадно набрасываться на что-л. — to * oneself (up) on food набрасываться на еду, жадно есть — to throw oneself (up) on smth., smb. доверяться чему-л., кому-л. — to * oneself on the mercy of the court отдаться на милость правосудия — to * oneself on smb.’s mercy сдаться на милость кого-л. — to throw smb., smth. off smth. сбрасывать, скидывать кого-л., что-л. с чего-л. — to * smb. off the bicycle сбросить кого-л. с велосипеда — to * a train off the rails пускать поезд под откос — to throw smb. off smth. сбивать кого-л. с чего-л. — to * a hound off the scent сбить собаку со следа — to throw smb. together собирать в одном месте;
    сводить — they were *n together by a common interest их связывал общий интерес — to throw smth. together наспех составлять, компилировать — his novels are *n together его романы написаны кое-как /очень небрежно/ — to throw smth., smb. into a state приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние — to * smth. open распахивать;
    открывать;
    создавать возможности;
    открывать доступ;
    откидывать — to * open the doors распахнуть двери — to * open the gates of commerce широко открыть двери для торговли, создать большие возможности для торговли — to * open one’s house to smb. открыть свой дом для кого-л. — the competition was *n open to people under 18 в соревновании могли участвовать юноши и девушки до 18 лет — the museum threw its doors open to the public в музей был открыт доступ для широкой публики — he threw the lid open он откинул крышку — to * smb. idle лишить кого-л. работы — a hundred men were *n idle сто человек остались без работы > to * at smb’s head вешаться кому-л. на шею > to * oneself at smb. добиваться /домогаться/ чьего-л. расположения или любви > to * dirt /mud/ at smb. очернить кого-л., облить кого-л. помоями > to * a slur on smb., smth. порочить кого-л., что-л. > to * smth. overboard, to * smth to the winds отказаться от чего-л.;
    бросать /отбрасывать/ что-л. > to * one’s scruples overboard отбросить сомнения, плюнуть на этические соображения > to * caution to the winds отбросить сомнения > to * smb. over the perch погубить или убить кого-л. > to * a bomb into smth. вызвать сенсацию, поднять переполох > to * one’s hat into the ring (политика) выставить свою кандидатуру > to * smb., smth. into the background оттеснить кого-л., что-л. на задний план > to * smth. into the dustbin /into the waste-paper basket/ выбросить что-л. на помойку > to * smth. into the melting-pot подвергнуть что-л. коренному изменению > to * obstacles in smb.’s way чинить препятствия кому-л. > to * temptation in smb.’s way искушать /соблазнять/ кого-л. > to * oneself in smb.’s way встать на чьем-л. пути;
    искать встречи с кем-л. > to * smth. in smb.’s face бросать что-л. в лицо кому-л., резко обвинять или упрекать кого-л. > to * dust in smb.’s eyes обманывать кого-л.;
    втирать очки > to * smb. off his balance выводить кого-л. из себя > to * smb. off his guard обмануть чью-л. бдительность;
    застигать /захватывать, заставать/ кого-л. врасплох > to * smb. off the scent /off the trail/ сбить кого-л. со следа > to * a damper /a cold douche, cold water/ upon smth. возражать против чего-л., отнестись прохладно к чему-л.;
    вылить на кого-л. ушат холодной воды > to * doubt upon smth. брать что-л. под сомнение, подвергать что-л. сомнению > to * smb. upon his own resources предоставить кого-л. самому себе > to * the book полностью использовать свои права( при наложении взыскания) ;
    (военное) вводить в бой все средства > to * the book at smb. (американизм) (сленг) (военное) наложить самое строгое взыскание > to * the bull (американизм) (грубое) трепать языком, врать бессовестно > to * a chest выпячивать грудь > to * the handle after the blade упорствовать в безнадежном деле > to * a sprat to catch a herring рискнуть малым ради большого > to * the great cast поставить все на карту
    ~ up извергать;
    разг. рвать;
    he threw up его вырвало
    paper ~ вчт. подача бумаги
    stone’s ~ = stone’s cast
    throw отелиться, ожеребиться ~ бросание;
    бросок ~ (threw;
    thrown) бросать, кидать;
    метать;
    набрасывать (тж. throw on) ;
    to throw oneself бросаться, кидаться ~ спорт. бросок (при борьбе) ~ быстро, неожиданно приводить (into — в определенное состояние) ;
    to throw into confusion приводить в смятение ~ вертеть;
    крутить (шелк) ~ геол. вертикальное перемещение, сброс ~ гончарный круг ~ разг. давать (обед и т. п.) ;
    устраивать (вечеринку) ~ дальность броска;
    расстояние, на которое можно метнуть диск ~ менять (кожу — о змее) ~ навести( мост) ;
    throw about разбрасывать, раскидывать;
    to throw one’s money about сорить деньгами;
    throw aside отбрасывать, отстранять ~ спорт. разг. намеренно проигрывать соревнование ~ покрывало (на кровати) ~ положить на обе лопатки (в борьбе) ~ риск, рискованное дело ~ сбрасывать (всадника) ~ тех. ход (поршня, шатуна) ;
    размах ~ разг. шарф, легкая накидка
    to ~ the bull амер. sl. трепаться;
    бессовестно врать;
    to throw a chest разг. выпячивать грудь
    to ~ a glance бросить взгляд;
    to throw kisses (at smb.) посылать (кому-л.) воздушные поцелуи
    ~ навести (мост) ;
    throw about разбрасывать, раскидывать;
    to throw one’s money about сорить деньгами;
    throw aside отбрасывать, отстранять
    ~ навести (мост) ;
    throw about разбрасывать, раскидывать;
    to throw one’s money about сорить деньгами;
    throw aside отбрасывать, отстранять
    ~ away упустить, не воспользоваться;
    to throw away an advantage упустить возможность
    ~ back замедлять развитие ~ back отбрасывать назад ~ back (резко) отвергать
    to ~ cold water on (a plan, etc.) см. cold
    ~ down хим. вызывать оседание ~ down ниспровергать ~ down амер. отклонять (предложение и т. п.) ;
    отвергать;
    to throw down one’s brief юр. отказываться от дальнейшего ведения дела ~ down сбрасывать;
    бросать;
    to throw oneself down броситься, лечь на землю;
    to throw down one’s arms сдаваться;
    to throw down one’s tools забастовать ~ down сносить, разрушать (здание)
    ~ down сбрасывать;
    бросать;
    to throw oneself down броситься, лечь на землю;
    to throw down one’s arms сдаваться;
    to throw down one’s tools забастовать
    ~ down сбрасывать;
    бросать;
    to throw oneself down броситься, лечь на землю;
    to throw down one’s arms сдаваться;
    to throw down one’s tools забастовать
    to ~ good money after bad, to ~ the handle after the blade рисковать последним;
    упорствовать в безнадежном деле
    ~ in бросать (в крикете) ~ in тех. включать ~ in добавлять, вставлять( замечание)
    ~ быстро, неожиданно приводить (into — в определенное состояние) ;
    to throw into confusion приводить в смятение
    to ~ a glance бросить взгляд;
    to throw kisses (at smb.) посылать (кому-л.) воздушные поцелуи
    ~ off тех. выключать ~ off извергать ~ off легко и быстро набросать( эпиграмму и т. п.) ~ off начинать( что-л.) ~ off отвергать ~ off сбрасывать;
    избавляться;
    to throw off an illness поправиться, вылечиться ~ off свергать ~ off охот. спускать собак
    ~ off сбрасывать;
    избавляться;
    to throw off an illness поправиться, вылечиться
    ~ on накинуть, надеть( пальто и т. п.) ~ on подбрасывать, подбавлять;
    to throw on coals подбрасывать уголь( в топку)
    ~ on подбрасывать, подбавлять;
    to throw on coals подбрасывать уголь (в топку)
    ~ навести (мост) ;
    throw about разбрасывать, раскидывать;
    to throw one’s money about сорить деньгами;
    throw aside отбрасывать, отстранять
    ~ (threw;
    thrown) бросать, кидать;
    метать;
    набрасывать (тж. throw on) ;
    to throw oneself бросаться, кидаться to ~ oneself (at smb., smth.) набрасываться (на кого-л., что-л.)
    to ~ oneself at the head( of smb.) разг. вешаться (кому-л.) на шею;
    to throw the cap over the mill пускаться во все тяжкие
    ~ down сбрасывать;
    бросать;
    to throw oneself down броситься, лечь на землю;
    to throw down one’s arms сдаваться;
    to throw down one’s tools забастовать
    ~ out выбрасывать ~ out выгонять;
    увольнять ~ out воен. выставлять, высылать ~ out испускать, излучать (свет) ~ out мимоходом высказывать( предложение) ~ out парл. отвергать (законопроект) ~ out спорт. перегонять ~ out пристраивать;
    to throw out a new wing пристроить новое крыло( к зданию) ~ out сбить, запутать (напр., в расчетах)
    ~ out a feeler закидывать удочку ~ out a feeler запускать пробный шар ~ out a feeler зондировать почву
    ~ out пристраивать;
    to throw out a new wing пристроить новое крыло (к зданию)
    ~ over бросать;
    покидать( друзей) ~ over отказываться( от плана, намерения и т. п.) ~ over тех. переключать
    to ~ stones( at smb.) швырять (в кого-л.) камнями;
    перен. осуждать( кого-л.)
    to ~ the bull амер. sl. трепаться;
    бессовестно врать;
    to throw a chest разг. выпячивать грудь
    to ~ oneself at the head (of smb.) разг. вешаться (кому-л.) на шею;
    to throw the cap over the mill пускаться во все тяжкие
    to ~ the great cast сделать решительный шаг;
    to throw a fit прийти в ярость;
    закатить истерику
    to ~ good money after bad, to ~ the handle after the blade рисковать последним;
    упорствовать в безнадежном деле
    ~ together наспех составлять, компилировать ~ together сводить вместе, сталкивать( о людях)
    ~ up бросать, отказываться от участия ~ up возводить, быстро строить ( дом, баррикады) ~ up вскидывать( глаза) ;
    поднимать( руки) ~ up выделять, оттенять ~ up извергать;
    разг. рвать;
    he threw up его вырвало ~ up подбрасывать ~ up амер. упрекать, критиковать

    translate.academic.ru

    руки+вперёд — с русского на все языки

  • вперёд — нареч. 1. В направлении перед собой, по направлению поступательного движения; противоп. назад. Шагнуть вперед. Посмотреть вперед. Вытянуть руку вперед. □ Лежали [солдаты] молча, ожидая сигнала, чтобы рвануться вперед. Диковский, Патриоты. ||… …   Малый академический словарь

  • НОГИ В РУКИ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ БРАТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ ВЗЯТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • Шаг вперёд — Step Up Жанр мелодрама …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Новые приключения Бременских, или Вперёд в прошлое — Новые приключения Бременских или вперёд в прошлое (ранее: Новый Год шиворот навыворот, или вперёд в прошлое ) Жанр …   Википедия

  • Обезьянки, вперёд! — Обезьянки, вперед! Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер Композитор …   Википедия

  • translate.academic.ru

    руки вперёд — с русского на немецкий

  • вперёд — нареч. 1. В направлении перед собой, по направлению поступательного движения; противоп. назад. Шагнуть вперед. Посмотреть вперед. Вытянуть руку вперед. □ Лежали [солдаты] молча, ожидая сигнала, чтобы рвануться вперед. Диковский, Патриоты. ||… …   Малый академический словарь

  • НОГИ В РУКИ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ БРАТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • НОГИ В РУКИ ВЗЯТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки …   Фразеологический словарь русского языка

  • Шаг вперёд — Step Up Жанр мелодрама …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утенок-черное крыло: Утенок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Утёнок-чёрное крыло: Утёнок на все руки (мультфильм) — Чёрный Плащ Darkwing Duck (англ.) Утёнок Чёрное Крыло (неоф.) (рус.) Pato Darkwing (исп.) M …   Википедия

  • Новые приключения Бременских, или Вперёд в прошлое — Новые приключения Бременских или вперёд в прошлое (ранее: Новый Год шиворот навыворот, или вперёд в прошлое ) Жанр …   Википедия

  • Обезьянки, вперёд! — Обезьянки, вперед! Тип мультфильма рисованный Режиссёр Леонид Шварцман Автор сценария Григорий Остер Композитор …   Википедия

  • translate.academic.ru

    вытяни руки вперед — Перевод на английский — примеры русский


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Иккинг, подойди, вытяни руки вперед.

    Предложить пример

    Другие результаты

    Я вытяну вперед руку, будто хочу показать что-то великому князю.

    Хорошо, вытяни руки вдоль себя.

    Так, Пол, вытяни руки перед собой.

    Вытяни руку на столе, Мириам.

    Сделай глубокий вдох, вытяни руки, подними колени.

    Просто вытяни руку, нам нужно кое-что проверить.

    Вытяни руки на край стола и замри так.

    Пёрси, вытяни руки как хороший мальчик.

    Ладно, большая шишка, вытяни руки.

    Давай, вытяни руку вот так.

    А теперь вытяну руки и лицо.

    Вытяни руки, представь, что ты самолет.

    Положи его мордой в стол! — Вытяни руки!

    А теперь… Закрой рот, зажмурься, вытяни руки и не дыши.

    А ты вытяни руку, Зеб, посмотрим, сколько тебе лет.

    А другую ногу отводишь назад, а руку вперед

    Выставьте руки вперед, сэр; так, чтобы я их видел.

    Шея должна быть гибкой, Левую руку вперед.

    Затем она протягивает свою руку вперед и машет «до свидания».

    Then she extends her hand out And she waves goodbye.

    context.reverso.net


    Отправить ответ

    avatar
      Подписаться  
    Уведомление о